Source: http://kermitproject.org/utf8.html

¥ · £ · € · $ · ¢ · ₡ · ₢ · ₣ · ₤ · ₥ · ₦ · ₧ · ₨ · ₩ · ₪ · ₫ · ₭ · ₮ · ₯ · ₹

From the Anglo-Saxon Rune Poem (Rune version):

ᚠᛇᚻ᛫ᛒᛦᚦ᛫ᚠᚱᚩᚠᚢᚱ᛫ᚠᛁᚱᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳᚢᛗ
ᛋᚳᛖᚪᛚ᛫ᚦᛖᚪᚻ᛫ᛗᚪᚾᚾᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳ᛫ᛗᛁᚳᛚᚢᚾ᛫ᚻᛦᛏ᛫ᛞᚫᛚᚪᚾ
ᚷᛁᚠ᛫ᚻᛖ᛫ᚹᛁᛚᛖ᛫ᚠᚩᚱ᛫ᛞᚱᛁᚻᛏᚾᛖ᛫ᛞᚩᛗᛖᛋ᛫ᚻᛚᛇᛏᚪᚾ᛬

From Laȝamon's Brut (The Chronicles of England, Middle English, West Midlands, ca.1190):

An preost wes on leoden, Laȝamon was ihoten
He wes Leovenaðes sone -- liðe him be Drihten.
He wonede at Ernleȝe at æðelen are chirechen,
Uppen Sevarne staþe, sel þar him þuhte,
Onfest Radestone, þer he bock radde.
(The third letter in the author's name is Yogh, missing from many fonts; CLICK HERE for another Middle English sample with some explanation of letters and encoding).

From the Tagelied of Wolfram von Eschenbach (Middle High German):

Sîne klâwen durh die wolken sint geslagen,
er stîget ûf mit grôzer kraft,
ich sih in grâwen tägelîch als er wil tagen,
den tac, der im geselleschaft
erwenden wil, dem werden man,
den ich mit sorgen în verliez.
ich bringe in hinnen, ob ich kan.
sîn vil manegiu tugent michz leisten hiez.

Some lines of Odysseus Elytis (Greek):

Monotonic:

Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική
το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου.
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου.
από το Άξιον Εστί
του Οδυσσέα Ελύτη

Polytonic:

Τὴ γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικὴ
τὸ σπίτι φτωχικὸ στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου.
Μονάχη ἔγνοια ἡ γλῶσσα μου στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου.
ἀπὸ τὸ Ἄξιον ἐστί
τοῦ Ὀδυσσέα Ἐλύτη

The first stanza of Pushkin's Bronze Horseman (Russian):

На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
По ней стремился одиноко.
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
И лес, неведомый лучам
В тумане спрятанного солнца,
Кругом шумел.

Šota Rustaveli's Veṗxis Ṭq̇aosani, ̣︡Th, The Knight in the Tiger's Skin (Georgian):

ვეპხის ტყაოსანი შოთა რუსთაველი
ღმერთსი შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა, ცეცხლს, წყალსა და მიწასა, ჰაერთა თანა მრომასა; მომცნეს ფრთენი და აღვფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა, დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომაასა.

Tamil poetry of Subramaniya Bharathiyar: சுப்ரமணிய பாரதியார் (1882-1921):

யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ்மொழி போல் இனிதாவது எங்கும் காணோம்,
பாமரராய் விலங்குகளாய், உலகனைத்தும் இகழ்ச்சிசொலப் பான்மை கெட்டு,
நாமமது தமிழரெனக் கொண்டு இங்கு வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!
தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம் பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும்.

Kannada poetry by Kuvempu — ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು

ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು ಇಂದೆನ್ನ ಹೃದಯದಲಿ
ನಿತ್ಯವೂ ಅವತರಿಪ ಸತ್ಯಾವತಾರ
ಮಣ್ಣಾಗಿ ಮರವಾಗಿ ಮಿಗವಾಗಿ ಕಗವಾಗೀ...
ಮಣ್ಣಾಗಿ ಮರವಾಗಿ ಮಿಗವಾಗಿ ಕಗವಾಗಿ
ಭವ ಭವದಿ ಭತಿಸಿಹೇ ಭವತಿ ದೂರ
ನಿತ್ಯವೂ ಅವತರಿಪ ಸತ್ಯಾವತಾರ || ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ||

-----

Sanskrit: ﻿काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
Sanskrit (standard transcription): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
Greek (monotonic): Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
Greek (polytonic): Μπορῶ νὰ φάω σπασμένα γυαλιὰ χωρὶς νὰ πάθω τίποτα.
Etruscan: (NEEDED)
Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
Old French: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit.
French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.
Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
Champenois: (NEEDED)
Lorrain: (NEEDED)
Picard: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma.
Corsican/Corsu: (NEEDED)
Jèrriais: (NEEDED)
Kreyòl Ayisyen (Haitï): Mwen kap manje vè, li pa blese'm.
Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
Catalan / Català: Puc menjar vidre, que no em fa mal.
Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
Aragonés: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
Aranés: (NEEDED)
Mallorquín: (NEEDED)
Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
European Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal.
Brazilian Portuguese (8): Posso comer vidro, não me machuca.
Caboverdiano/Kabuverdianu (Cape Verde): M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
Napoletano: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
Campinadese (Sardinia): (NEEDED)
Lugudorese (Sardinia): (NEEDED)
Romansch (Grischun): Jau sai mangiar vaider, senza che quai fa donn a mai.
Romany / Tsigane: (NEEDED)
Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
Pictish: (NEEDED)
Breton: (NEEDED)
Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
Welsh: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
Old Irish (Ogham): ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
Old Irish (Latin): Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
Ulster Gaelic: Ithim-sa gloine agus ní miste damh é.
Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
Anglo-Saxon (Runes): ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
Anglo-Saxon (Latin): Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
English: I can eat glass and it doesn't hurt me.
English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
Jamaican: Mi kian niam glas han i neba hot mi.
Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
Glaswegian: (NEEDED)
Gothic (4): 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌻𐌴𐍃 𐌹̈𐍄𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿 𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
Old Norse (Runes): ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ
Old Norse (Latin): Ek get etið gler án þess að verða sár.
Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg.
Norsk / Norwegian (Bokmål): Jeg kan spise glass uten å skade meg.
Føroyskt / Faroese: Eg kann eta glas, skaðaleysur.
Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig.
Svenska / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig.
Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
Sønderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten, het doet mĳ geen kwaad.
Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng.
Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie.
Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.
Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
Langenfelder Platt: Isch kann Jlaas kimmeln, uuhne datt mich datt weh dääd.
Lausitzer Mundart ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii.
Odenwälderisch: Iech konn glaasch voschbachteln ohne dass es mir ebbs daun doun dud.
Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
Deutsch (Voralberg): I ka glas eassa, ohne dass mar weh tuat.
Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
Schwyzerdütsch (Zürich): Ich chan Glaas ässe, das schadt mir nöd.
Schwyzerdütsch (Luzern): Ech cha Glâs ässe, das schadt mer ned.
Plautdietsch: (NEEDED)
Hungarian: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
Suomi / Finnish: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua.
Sami (Northern): Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas.
Erzian: Мон ярсан суликадо, ды зыян эйстэнзэ а ули.
Northern Karelian: Mie voin syvvä lasie ta minla ei ole kipie.
Southern Karelian: Minä voin syvvä st'oklua dai minule ei ole kibie.
Vepsian: (NEEDED)
Votian: (NEEDED)
Livonian: (NEEDED)
Estonian: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
Latvian: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē.
Lithuanian: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
Old Prussian: (NEEDED)
Sorbian (Wendish): (NEEDED)
Czech: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
Slovak: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
Polska / Polish: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
Slovenian: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian (Latin): Ja mogu jesti staklo, i to mi ne šteti.
Bosnian, Montenegrin and Serbian (Cyrillic): Ја могу јести стакло, и то ми не штети.
Macedonian: Можам да јадам стакло, а не ме штета.
Russian: Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
Belarusian (Cyrillic): Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
Belarusian (Lacinka): Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić.
Ukrainian: Я можу їсти скло, і воно мені не зашкодить.
Bulgarian: Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა.
Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
Albanian: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
Turkish: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz.
Turkish (Ottoman): جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز
Tatar: Алам да бар, пыяла, әмма бу ранит мине.
Uzbek / O’zbekcha: (Roman): Men shisha yeyishim mumkin, ammo u menga zarar keltirmaydi.
Uzbek / Ўзбекча (Cyrillic): Мен шиша ейишим мумкин, аммо у менга зарар келтирмайди.
Bangla / Bengali: আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না।
Marathi: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
Kannada: ನನಗೆ ಹಾನಿ ಆಗದೆ, ನಾನು ಗಜನ್ನು ತಿನಬಹುದು
Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ और मुझे उससे कोई चोट नहीं पहुंचती.
Malayalam: എനിക്ക് ഗ്ലാസ് തിന്നാം. അതെന്നെ വേദനിപ്പിക്കില്ല.
Tamil: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது.
Telugu: నేను గాజు తినగలను మరియు అలా చేసినా నాకు ఏమి ఇబ్బంది లేదు
Sinhalese: මට වීදුරු කෑමට හැකියි. එයින් මට කිසි හානියක් සිදු නොවේ.
Urdu(3): میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
Pashto(3): زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
Farsi / Persian(3): .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
Arabic(3): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
Aramaic: (NEEDED)
Maltese: Nista' niekol il-ħġieġ u ma jagħmilli xejn.
Hebrew(3): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
Yiddish(3): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
Judeo-Arabic: (NEEDED)
Ladino: (NEEDED)
Gǝʼǝz: (NEEDED)
Amharic: (NEEDED)
Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā.
Hausa (Ajami) (2): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا
Yoruba(4): Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
Lingala: Nakokí kolíya biténi bya milungi, ekosála ngáí mabé tɛ́.
(Ki)Swahili: Naweza kula bilauri na sikunyui.
Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
Chamorro: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'.
Fijian: Au rawa ni kana iloilo, ia au sega ni vakacacani kina.
Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara.
Burmese (Unicode 4.0): က္ယ္ဝန္‌တော္‌၊က္ယ္ဝန္‌မ မ္ယက္‌စားနုိင္‌သည္‌။ ၎က္ရောင္‌့ ထိခုိက္‌မ္ဟု မရ္ဟိပာ။ (9)
Burmese (Unicode 5.0): ကျွန်တော် ကျွန်မ မှန်စားနိုင်တယ်။ ၎င်းကြောင့် ထိခိုက်မှုမရှိပါ။ (9)
Vietnamese (quốc ngữ): Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
Vietnamese (nôm) (4): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦
Khmer: ខ្ញុំអាចញុំកញ្ចក់បាន ដោយគ្មានបញ្ហារ
Lao: ຂອ້ຍກິນແກ້ວໄດ້ໂດຍທີ່ມັນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂອ້ຍເຈັບ.
Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш
Mongolian (Classic) (5): ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ
Dzongkha: (NEEDED)
Nepali: ﻿म काँच खान सक्छू र मलाई केहि नी हुन्‍न् ।
Tibetan: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད།
Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。
Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。
Taiwanese(6): Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요
Bislama: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi.
Hawaiian: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha.
Marquesan: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau.
Inuktitut (10): ᐊᓕᒍᖅ ᓂᕆᔭᕌᖓᒃᑯ ᓱᕋᙱᑦᑐᓐᓇᖅᑐᖓ
Chinook Jargon: Naika məkmək kakshət labutay, pi weyk ukuk munk-sik nay.
Navajo: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da.
Cherokee (and Cree, Chickasaw, Cree, Micmac, Ojibwa, Lakota, Náhuatl, Quechua, Aymara, and other American languages): (NEEDED)
Garifuna: (NEEDED)
Gullah: (NEEDED)
Lojban: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi
Nórdicg: Ljœr ye caudran créneþ ý jor cẃran.

-----

English: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Jamaican: Chruu, a kwik di kwik brong fox a jomp huova di liezi daag de, yu no siit?
Irish: "An ḃfuil do ċroí ag bualaḋ ó ḟaitíos an ġrá a ṁeall lena ṗóg éada ó ṡlí do leasa ṫú?" "D'ḟuascail Íosa Úrṁac na hÓiġe Beannaiṫe pór Éava agus Áḋaiṁ."
Dutch: Pa's wĳze lynx bezag vroom het fikse aquaduct.
German: Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg. (1)
German: Im finſteren Jagdſchloß am offenen Felsquellwaſſer patzte der affig-flatterhafte kauzig-höf‌liche Bäcker über ſeinem verſifften kniffligen C-Xylophon. (2)
Norwegian: Blåbærsyltetøy ("blueberry jam", includes every extra letter used in Norwegian).
Swedish: Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor.
Icelandic: Sævör grét áðan því úlpan var ónýt.
Finnish: (5) Törkylempijävongahdus (This is a perfect pangram, every letter appears only once. Translating it is an art on its own, but I'll say "rude lover's yelp". :-D)
Finnish: (5) Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian. (Albert bought a bassoon and hooted an impressive melody.)
Finnish: (5) On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö. (It's pleasantly amusing, that the bicycle is an everyday sight on the roads.)
Polish: Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig.
Czech: Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské kódy.
Slovak: Starý kôň na hŕbe kníh žuje tíško povädnuté ruže, na stĺpe sa ďateľ učí kvákať novú ódu o živote.
Slovenian: Šerif bo za domačo vajo spet kuhal žgance.
Greek (monotonic): ξεσκεπάζω την ψυχοφθόρα βδελυγμία
Greek (polytonic): ξεσκεπάζω τὴν ψυχοφθόρα βδελυγμία
Russian: Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.
Russian: В чащах юга жил-был цитрус? Да, но фальшивый экземпляр! ёъ.
Bulgarian: Жълтата дюля беше щастлива, че пухът, който цъфна, замръзна като гьон.
Sami (Northern): Vuol Ruoŧa geđggiid leat máŋga luosa ja čuovžža.
Hungarian: Árvíztűrő tükörfúrógép.
Spanish: El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro.
Spanish: Volé cigüeña que jamás cruzó París, exhibe flor de kiwi y atún.
Portuguese: O próximo vôo à noite sobre o Atlântico, põe freqüentemente o único médico. (3)
French: Les naïfs ægithales hâtifs pondant à Noël où il gèle sont sûrs d'être déçus en voyant leurs drôles d'œufs abîmés.
Esperanto: Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde.
Hebrew: זה כיף סתם לשמוע איך תנצח קרפד עץ טוב בגן.
Japanese (Hiragana):
いろはにほへど　ちりぬるを
わがよたれぞ　つねならむ
うゐのおくやま　けふこえて
あさきゆめみじ　ゑひもせず (4)

-----

Той видя бялата коса́ по главата и́ и ко́са на рамото и́, и ре́че да и́ рече́: "Пара́та по́ па́ри от па́рата, не ща пари́!", но си поми́сли: "Хей, помисли́ си! А́ и́ река, а́ е скочила в тази река, която щеше да тече́, а не те́че."
По пъ́тя пъту́ват кю́рди и югославя́ни.

-----
Source: http://www.i18nguy.com/unicode-example.html

Armenia	Aram Khachatryan (composer)	Հայաստան	Արամ Խաչատրյան
Australia	Nicole Kidman (actress)	Australia	Nicole Kidman
Austria	Johann Strauss
(The "waltz king")	Österreich	Johann Strauß
Azerbaijan
(Latin Script)	Vagif Samadoghlu (author)	Azərbaycan	Vaqif Səmədoğlu
Azerbaijan
(Cyrillic Script)	Vagif Samadoghlu (author)	Азәрбајҹан	Вагиф Сәмәдоғлу
Azerbaijan
(Latin script)	Heydar Aliyev (president)	Azərbaycan	Heydər Əliyev
Azerbaijan
(Cyrillic script)	Heydar Aliyev (president)	Азәрбајҹан	Һејдәр Әлијев
Belgium
(Flemish)	Rene Magritte (painter)	België	René Magritte
Belgium
(French)	Rene Magritte (painter)	Belgique	René Magritte
Belgium
(German)	Rene Magritte (painter)	Belgien	René Magritte
Bengal	Sukumar Ray	বাংলা	সুকুমার রায়
Bhutan	Gonpo Dorji (film actor)	འབྲུག་ཡུལ།	མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ།
Cambodia
(Khmer)	Venerable PreahBuddhaghosachar Chuon Nath	ប្រទេស​​​កម្ពុជា	ព្រះ​ពុទ្ឋឃោសាចារ‌្យ​ជួន​ណាត
Canada	Celine Dion (singer)	Canada	Céline Dion
Canada - Nunavut
(Inuktitut language)	Susan Aglukark (singer)	ᓄᓇᕗᒻᒥᐅᑦ	ᓱᓴᓐ ᐊᒡᓗᒃᑲᖅ
Southeast USA
(Cherokee Nation)	Sequoyah (invented syllabary)	ᏣᎳᎩ
(Tsalagi)	ᏍᏏᏉᏯ
People's Rep. of China	ZHANG Ziyi (actress)	中国	章子怡
People's Rep. of China	WONG Faye (singer)	中国	王菲
Czechia
(Czech Republic)	Antonin Dvorak (composer)	Česko
(Česká republika)	Antonín Dvořák
Denmark	Soren Hauch-Fausboll	Danmark	Søren Hauch-Fausbøll
Denmark	Soren Kierkegaard
(theologian 1813-1855)	Danmark	Søren Kierkegård
Egypt
(Masr)	Abdel Halim Hafez
(singer)	مصر	عبدالحليم حافظ
Egypt
(Masr)	Om Kolthoum (singer)	مصر	أم كلثوم
Eritrea	Berhane Zeray	ኤርትራ	ብርሃነ ዘርኣይ
Ethiopia	Haile Gebreselassie
(Fastest man)	ኢትዮጵያ	ኃይሌ ገብረሥላሴ
Finland	Mika Hakkinen
(Formula 1 driver)	Suomi	Mika Häkkinen
France	Gerard Depardieu (actor)	France	Gérard Depardieu
France	Jean Reno (actor)	France	Jean Réno
France	Camille Saint-Saens (composer)	France	Camille Saint-Saëns
France	Mylene Demongeot (actress)	France	Mylène Demongeot
France	Francois Truffaut
(film director)	France	François Truffaut
France
(Braille)	Louis Braille	⠋⠗⠁⠝⠉⠑	⠇⠕⠥⠊⠎⠀
⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Georgia	Eduard Shevardnadze	საქართველო	ედუარდ შევარდნაძე
Germany	Juergen Klinsmann
(soccer coach)	Deutschland	Jürgen Klinsmann
Germany	Walter Schultheiss
(Actor)	Deutschland	Walter Schultheiß
Greece
(Hellas)	George Dalaras
(Giorgos Dalaras)	Ελλάς	Γιώργος Νταλάρας
Hungary	Andras Suto (author)	Magyarország	András Sütő
Iceland	Bjork Gudmundsdottir
(singer)	Ísland	Björk Guðmundsdóttir
India
(Hindi)	Madhuri Dixit (movie star)	भारत	माधुरी दीक्षित
Iran
(Persian/Farsi)	Mohsen Makhmalbaf
(writer/director)	ایران	محسن مخملباف
Ireland
(Eire)	Sinead O’Connor
(singer)	Éire	Sinéad O’Connor
Israel	Yehoram Gaon
(singer, actor)	ישראל	יהורם גאון
Italy	Fabrizio DeAndre
(poet, singer)	Italia	Fabrizio De André
Japan	KUBOTA Toshinobu (singer)	日本	久保田    利伸
Japan
(kanji+hiragana)	HAYASHIBARA Megumi
(voice actress)	日本	林原 めぐみ
Japan
(kanji)	MIYAZAKI Hayao (animated-film director)	日本	宮崎　駿
Japan
(kanji)	MORI Ogai (author)	日本	森鷗外
Japan
(katakana)	Tex Texin
(te-ku-su ・ te-ku-sa-n)	日本	テクス・テクサン
Democratic People's Rep. of Korea
(N. Korea)	LEE Sol-Hee (actress)	조선 민주주의 인민 공화국	이설희
Rep. of Korea
(S. Korea)	AHN Sung-Gi (actor)	대한민국	안성기
Rep. of Korea
(S. Korea)	SHIM Eun-Ha (actress)	대한민국	심은하
Korea (Chosun)	Sejong
(King, inventor of Korean script, Hangul)	조선	솅조ᇰ (세종대왕)
Republic of Malta	Trevor Zahra (author)	Repubblika ta' Malta	Trevor Żahra
Norway	Tor Age Bringsvaerd
(author)	Norge
(bokmål)	Tor Åge Bringsværd
Norway	Herbjorn Sorebo (author)	Noreg
(nynorsk)	Herbjørn Sørebø
Pakistan
(Urdu)	Nusrat Fatah Ali Khan
(singer)	پاکستان	نصرت فتح علی خان
Peru	Nicomedes Santa Cruz
(singer)	Perú	Nicómedes Santa Cruz
Poland	Lech Walesa	Polska	Lech Wałęsa
Portugal	Amalia Rodrigues (singer)	Portugal	Amália Rodrigues
Puerto Rico	Olga Tanon
(singer, merenguera)	Puerto Rico	Olga Tañón
Ancient Rome	Publius Cornelius Scipio Africanus
(general & politician, 236-183 B.C.)	Rōma	Pūblius Cornēlius Scīpiō Africānus
Russia	Mikhail Gorbachev	Россия	Михаил Горбачёв
Russia	Boris Grebenshchikov
(musician)	Россия	Борис Гребенщиков
Russia
(Yiddish, Hebrew Script)	Sholom Aleichem
(Author)	רוסלאַנד	שלום עליכם
Samiland
(Sami language)	Nils Aslak Valkeapaa
(singer)	Sápmi	Áillohaš
(aka Nils Aslak Valkeapää)
Slovakia	Ludovit Stur	Slovensko	Ľudovít Štúr
Slovenia	Frane "Jezek" Milcinski
(actor, singer)	Slovenija	Frane Milčinski - Ježek
Sweden	Bjorn Borg
(Tennis player)	Sverige	Björn Borg
Syracuse
(Sicily)	Archimedes
(physicist c. 287-212 BC)	Συρακούσα	Ἀρχιμήδης
Tajikistan
(Arabic script)	Sadriddin Aini (poet)	تاجيكستان	صدر الدين عيني
Tajikistan
(Cyrillic script)	Sadriddin Aini (poet)	Тоҷикистон	Садриддин Айнӣ
Tamil Nadu	Sivaji Ganesan (actor)	தமிழ் நாடு	சிவாஜி கனேசன்
Rep. of China	Hsu Chi (actress)	臺灣	舒淇
Rep. of China	Ang Lee (movie director)	臺灣	李安
Thailand	Thongchai McIntai	ประเทศไทย	ธงไชย แม็คอินไตย์
Ukraine	Nina Matviyenko (singer)	Україна	Ніна Матвієнко
U.S.A.	Brad Pitt (actor)	U.S.A.	Brad Pitt
Uzbekistan
(Cyrillic script)	Solizhon Sharipov
(cosmonaut)	Ўзбекистон	Солижон Шарипов
Uzbekistan
(Latin script)	Ali Sher ibn Ghiyas ad-Din Nava'i (poet)	O'zbekiston	Alisher ibn G'iyosiddin Navoiy
Viet Nam	Trinh Cong Son (singer/composer)	Việt Nam	Trịnh Công Sơn
Yugoslavia
(Latin script)	Djordje Balasevic
(singer)	Jugoslavija	Đorđe Balašević
Yugoslavia
(Cyrillic script)	Djordje Balasevic
(singer)	Југославија	Ђорђе Балашевић
