With Adapt It, the term retranslation means that you enter your own translation of a passage rather than accepting the adaptation produced by Adapt It. Generally, you use retranslations when the syntax or exegesis of the adaptation is incorrect or misleading. To make a retranslation do the following:
When you retranslate a passage, the retranslation replaces any previous adaptations. Adapt It aligns the individual words of the retranslation below individual words of the source text; however, there is no meaningful relation between the source text words and the words in the retranslation target text. Adapt It treats a retranslation as a "whole". You cannot, for example, place the phrase box within a retranslation. If you want to edit a retranslation, or remove it, you must use the edit retranslation or remove a retranslation buttons.
The beginning of a retranslation is marked by a # sign in the Navigation line. A star "*" in the Navigation line marks each word of the retranslation source. The star indicates that the word is not entered into the knowledge base.
Your retranslation does not have to be the same length as the section of source text you selected. If your retranslation is shorter than the source text, some words at the end of the passage will have empty spaces in the target text area. On the other hand, if your retranslation is longer than the source, Adapt It inserts placeholders at the end of the source text. These act as if they were words and the extra retranslation words fill the spaces below the placeholders. Placeholders take the form of ellipses which consists of three dots "…".
Retranslations are not stored in the knowledge base.
Retranslation cannot occur when Adapt It is in glossing mode.
Phrases longer than ten words must be retranslated rather than making a phrase.
Adaptation versus retranslation