Adapt It Quick Start
(Updated to comply with version 6.4.3 of Adapt It and Adapt It Unicode, September 2013.)
Click a hyperlink to go directly to that item.
Indexes into the main table of contents:
Main table of contents:
Starting Off
Common Adaptation Procedures
Shortcuts
Inspecting Your Work
Corrections
Punctuation
File Operations
Appendix
This document will give you a summary of the main operations you can expect to do when adapting source text Scriptures into
a target language. If you need extra details, see Adapt It Reference.doc and the Adapt It Tutorial.doc files. If you are a
translation program administrator, please see the Help for Administrators documentation. An extensive HTML help system is also
available from the Help Topics item on Adapt It's Help menu.
Mostly, to save space, we refer just to Adapt It. But whatever you read also applies equally to Adapt It Unicode.
Preparations for using Adapt It
The latest version of Adapt It is always available at:
http://adapt-it.org (Windows and Mac OS X), or
http://packages.sil.org (Linux).
Does the source language text or the language that those texts are to be adapted into require Unicode? If so, you should
download the Unicode version of Adapt It, and the computer being used should already have fonts installed that display those
languages correctly.
Are you currently using, or planning to use
Adapt It with Paratext or Bibledit? If so, you should refer to the
Help for Administrators document for detailed information on setting up setting up
your Paratext or Bibledit projects and setting up Adapt It to collaborate with one of those Scripture editors.
Do you have access to the source texts that you will use to adapt from? If those texts are not already stored in a Paratext
or a Bibledit project you should consider importing them into Paratext or Bibledit before working with Adapt It. If you have no
plans to use either Paratext or Bibledit, you should have those source texts accessible to the computer on which you plan to
run Adapt It.
Launching Adapt It for the first time
- Do one of these things, depending on which computing system you have:
*
Windows: If you have installed Adapt It, or Adapt It Unicode, from an installer, suitable shortcuts will
have been made already, and a program group will have been inserted in the All Programs list of the Start button. Click on
the start menu item, or double-click on a short cut item to launch Adapt It.
*
Linux: If you installed Adapt It from a Debian package, an Adapt It menu item will be located in the Office
group of the Applications menu. Click on the Adapt It menu item to launch Adapt It.
*
Mac OS X : If you installed Adapt It from a disk image (dmg), an Adapt It.app bundle will be located in the
mounted disk image. You can copy Adapt It.app to the Applications folder or to anywhere else you want to locate it. You might
want to add Adapt It to the Dashboard. Start Adapt It as you would any other Mac program.
Click the
OK button in the
Welcome to Adapt It window to hide it. The Startup Wizard will appear.
- What Adapt It shows next will depend on whether an administrator has configured Adapt It to automatically exchange data
with Paratext or Bibledit:
* If Adapt It is set up to collaborate with Paratext or Bibledit, you will see the "
Select Source Text from Paratext/Bibledit Project" dialog. You will use this dialog regularly to obtain
books and chapters of books to adapt. If the dialog does not appear when you want to open a different book/chapter, you
can open the
File menu and select "
Open... (Get Source Text From Paratext/Bibledit)". Once you have gotten a Scripture text to work on,
skip down to the next section called "
Typing, deleting and selecting in the phrase box" to continue.
* If Adapt It is NOT set up to collaborate with Paratext or Bibledit, you will see the "
Start Working" Wizard from which you can select
<New Project> or
any appropriate project that is listed on that "Choose a Project" page.
- If a suitable Adapt It project already exists,
select the project and press the
Next > button.
- If there is no suitable project already listed, select the
<New Project> item and press the
Next > button.
- If you selected an existing project, the wizard's "
Choose a Document" page will appear. If you need to create a new document from a source language text,
click on
<New Document>, locate the source file to input, and click the wizard's "
Finish" button. Adapt It will ask you to confirm (or adjust) the name that it will use for the
adaptation document's file name. If instead, you want to continue working on a document you created earlier, simply
click on its name in the list, and click on the wizard's "
Finish" button. Adapt It will display the source text of the document, ready for you to
enter adaptations (see sections below).
- If you selected
<New Project> above at the first wizard page, Adapt It will present to you several more wizard pages
to collect the information it needs to create the project. These wizard pages will be presented in order:
a) The "
Define Source and Target Language Names" page appears. Type the
source language name in the top text box, and the
target language name in the bottom box. You can also enter the language codes if you know them, or use the
"Lookup Codes" button to search for language codes from a list of all the world's languages/codes. Entering
these codes here is optional (but helpful if you expect to export a knowledge base in LIFT format (for use by WeSay, or
FLEX). Click the
Next > button.
b) The "
Choose Fonts and Font Characteristics" page appears. If the default font is not suitable you can click
on the "Change Font..." buttons to change the font names, font sizes, etc., for each of the Source Font Data, the
Target Font Data, and the "Navigation Font Data" sections. Do not tick the check boxes to cause the language text
to read Right to Left, unless you are certain that the language requires Right to Left text rendering. You can also use the
"Set ... Color..." buttons to change the font text colors if the default colors are not suitable. Click the
Next > button.
c) The "
Define Source and Target Punctuarion Correspondences" page appears. If the source or target language
use punctuation characters that are not listed by default, you can add any punctuation characters you will need for your
work to the appropriate cells of the chart. Removing any of those not needed for your work is also quite acceptable. Any
characters not in the this chart will be regarded by Adapt It as "word-building" characters, and will remain within
words seen in the main window and be saved to the knowledge base. Characters that are defined here as punctuation characters
are never put in the knowledge base. Click the
Next > button.
d) The "
Define Any Lower To Upper Case Equivalences" page appears. If the source language texts you will be
working with contain both upper and lower case letters, tick the first check box. If you want Adapt It to automatically
capitalize a word-initial lower case letter when appropriate in the target language texts you will be producing, tick the
second check box. Three edit boxes appear in which you can indicate the lower case - upper case corresponding pairs for the
Source Language, the Target Language, and a Gloss Language. Follow the instructions given on the page. You may find it
helpful to click on the "Set English Equivalences" buttons to start with. Doing so will automatically enter the
English lower case - upper case pairs. You can then edit the English correspondence pairs to suit the needs of your source
and target language. Other buttons under the lists may also be useful in completing the lists. Click the
Next > button.
e) The "
Define USFM and Marker Filtering (Marker Hiding)" page appears. You can safely leave this page with its
default settings. Click the
Next > button.
f) The "
Choose a Document" page appears. To create a new document from a source language text, click on
<New Document>. Locate the source file to input, and click the wizard's "
Finish" button. Adapt It will ask you to confirm (or adjust) the name that it will use for the
adaptation document's file name. Adapt It will display the source text of the document, ready for you to enter
adaptations (see sections below).
If Adapt It fails to run
- Try launching again, but this time hold down the SHIFT key before you start the launch, and keep it held down for a while
- until you see the Welcome to Adapt It window displayed would be long enough.
(When SHIFT is held down, Adapt It will not read program settings from the configuration files which have been stored
when the program was last closed down. It will instead use default settings. If the stored settings had errors, then this
procedure will get the application running. However, you will have to set up your fonts, colours and other settings again.)
If this does not work, contact Bruce at
bruce_waters@sil.org or Bill at
bill_martin@sil.org.
Typing, deleting, and selecting in the phrase box
- The
phrase box is where you type your adaptations. The phrase box will automatically appear when you click with the mouse
pointer in the area directly under words in the source text line in the main window. You might prefer to think of adaptations
as "translations". Both words mean the same thing. The active location is wherever the phrase box happens to be at
any time.
-
Click in the phrase box. Then you will be able to type there. Most commands that you give Adapt It require that the
cursor be in the phrase box. If a command does not work, click in the phrase box, and then try the command again.
- When you type in the phrase box, it will grow longer as your text grows longer.
- If you delete text in the phrase box, the box will get shorter. The
BACKSPACE key will delete text to the left of the cursor. The
DEL key will delete text to the right of the cursor.
- To select a word in the phrase box,
double-click it. Or you can
single-click at the start and drag the mouse to the end while still holding down the left mouse button, then release
the mouse button.
- To quickly select several consecutive words in the phrase box;
double-click on the first one you want to select, then hold down the
SHIFT key while you
double-click on the last one you want to be selected. All the words between those two words will also become
selected.
- When you have finished typing the translation you want into the phrase box, press the
ENTER key. Adapt It will then put your new translation in its special memory location (called the "
knowledge base"), and the phrase box will move to the next "empty" location after the current position.
An "empty" location is one which does not yet have any adaptation text there.
-
You can type punctuation too. If you don't type any punctuation, Adapt It will try to automatically put
punctuation in your translated text for you, using the punctuation in the source text and its location to guide it on where
to put it, and what punctuation should be used. If Adapt It finds some punctuation in the source text, but you have typed
different punctuation in the phrase box, Adapt It will use what you typed and ignore the source text punctuation.
If you are using Adapt It with the setting in which punctuation is not shown, you can still type the punctuation you
want in the phrase box and the application will accept it and use it properly, though once the phrase box moves you won't
see the punctuation – unless, of course, you change the setting.
The toolbar buttons for showing or hiding punctuation are:
and
We strongly
recommend that you always use the setting that has punctuation visible.
Moving forward to an empty location
- Make sure the cursor is in the phrase box. If it is not, click in the phrase box.
- Press the
ENTER key.
Note that a "lookup" of the KB is done when you use the ENTER key - the lookup happens after the box is
placed at the next suitable location and just before you see the box contents. The TAB key works the same as the ENTER
key.
Looking ahead to insert a translation
Adapt It is always "looking ahead" whenever you press the
ENTER key to make the phrase box move forwards in the document. This is an automatic process, you don't have to do
anything to make it happen. The process takes place every time you press the ENTER key, or click somewhere to place the phrase
box there.
You can't see any of the following things happening, but this is what Adapt It is doing 'under the hood' after
you have pressed the ENTER key. It first looks at the source text which follows the current active location – constructing ten
phrases: the first will have 10 words, the second will have 9 words, the third 8 words, and so on until the last phrase will be
just a single word. Then, starting with the longest of those constructed phrases, and taking each in turn, it looks inside its
"memory" (the knowledge base) to see if it can find a matching source phrase. If it finds a match, and that stored
source phrase has only a single translation in the target language, then that translation will automatically be inserted into
the document – after any needed merging is (automatically) done.
If Adapt It finds a source phrase which has more than one possible adaptation, it will put up a dialog called
Choose Translation – and all the translations currently known for that source phrase will be shown to you.
a) You choose one by
double-clicking it, or
b)
single-click one and click the
OK button, or
c)
type a different translation and click
OK
(it will then be inserted in the document at the active location).
If Adapt It does not find any matching word or phrase in the knowledge base, it stops looking ahead and instead it does the
following operations:
First, it copies the source text word (provided the Copy Source toggle is ON - which is the default setting) into an
internal temporary location. If a consistent changes table is not being used (the normal case), the source text word is
submitted to Adapt It's Guesser function. If the guesser comes up with a likely form of the target text, the form is shown
to you in the phrase box - with an orange background to signal that the form being shown has come from Adapt It's guesser.
If a guessed form is not a good guess, simply hit the ESC key and the contents of the phrase box will revert to what it would
have been without the guess from the guesser. If a consistent changes table is being used, Adapt It does not automatically
submit the source word to the guesser. Instead, it puts a single space before and after the copied word (these are for
potential use by consistent changes to make context-sensitive consistent changes work properly, such as word-initial changes,
or word-final changes), then it tries doing those changes on the data. After all changes have applied, or if no consistent
changes processing has been requested, the temporary spaces at the ends are stripped back off. Adapt It then leaves the phrase
box at the current location waiting for you to do something more - such as edit the word, or merge to make a phrase, or accept
the word unchanged, etc.
Automatic inserting of existing translations (Automatic, Drafting, Reviewing)
There is a checkbox in the mode bar above the main window which has the label
Automatic.
The default setting is that automatic insertion mode is turned ON. This means that Adapt It will jump to the next empty
location and insert a translation there (if it can find a suitable one), and then move on to the next empty location and repeat
the process.
If you want Adapt It to enter
Single Step mode – then just
-
click the
Automatic checkbox so that it is turned OFF. (It is OFF when the box is empty)
In
Automatic insertion mode Adapt It does not wait for you to do anything. It looks up translations in the knowledge base
and puts them in for you automatically, one after another without stopping. It will stop only if:
- There is no translation for the source text in the knowledge base yet, or
- The source text is in the knowledge base, but it has more than one possible translation.
If this happens, then Adapt It will show you the
Choose Translation dialog, and you can then choose the translation you want inserted in the document, or type a new
one. When you click
OK to close the dialog, your chosen translation is inserted and then Adapt It goes on automatically inserting more
translations.
You can cause automatic inserting to stop by clicking anywhere in the main window (that's the best way), or by
clicking the checkbox again, or by pressing any key (this is not so good, because the phrase box contents get erased and the
key you typed gets inserted somewhere – which is almost certainly not what you want to happen).
The mode bar also has buttons for
Drafting versus
Reviewing modes. Drafting mode is the default; it is the mode in which you will do most of your work. These
two buttons affect how Adapt It will interpret the
Automatic checkbox. When
Drafting is turned on, Automatic insertion works as above. When
Reviewing is turned on, then when you press the ENTER key the phrase box will not jump to the next empty
location, but just go to the immediately following location. The latter behaviour is useful when you are reviewing your work -
it would be a nuisance if each time you hit the ENTER key the application would jump the phrase box to a location which might
be chapters later in the document than where you are reviewing. Note: lookup of the knowledge base does not work when you are
in Reviewing mode and you hit the ENTER key. If you find that the application is not automatically putting in translations for
you, check if you are in Reviewing mode - if so, click on the Drafting button and all should then work as you expect.
Selecting
There are three ways to select. Selections always are made in the source text, for each of the three selection methods.
Way 1: Selecting forwards or backwards starting from the Phrase Box, using the ALT key.
- Hold down the ALT key and press the right arrow key – to select forwards.
For a backwards selection, hold down ALT and press the left arrow key instead.
- Repeat the above step as many times as necessary until you have the required selection.
- If you encounter a place where there is punctuation (except comma), Adapt It will prevent you from selecting further –
but you can select further by clicking the following button
so that it
changes to
, and then you
will be able to select further.
- If you select too many source words, keep holding down the ALT key while you press the arrow key for the opposite
direction – this will shorten your selection.
Way 2: Selecting forwards or backwards anywhere, by extending the selection using the SHIFT key. This method does not
require the phrase box to be located within the selection or at its start or end.
- Click once on the source word (or source phrase) where you want your selection to start.
- Hold down the SHIFT key and click once on the source word (or source phrase) where you want the selection to end.
- If there is punctuation (except comma) between those two points, Adapt It will prevent the full selection from happening
– but you can make it happen by clicking the following button
so that it
changes to
, and then you
can click at the end while holding down the SHIFT key and the selection you want will appear.
Way 3: Selecting forwards or backwards anywhere by clicking and dragging.
-
Click on the source word (or source phrase) where you want your selection to start and keep holding
down the mouse button
- While you hold the mouse button down, drag the mouse to the last source word (or phrase) that you want to be in your
selection. You don't have to make the cursor touch all of the words you want selected, just touch the last one.
- If there is punctuation (except comma) between those two points, Adapt It will prevent the full selection from happening
– but you can make it happen by holding down the CTRL key while you move the mouse a very small distance, and then the
selection you want will appear.
Merging (or combining) two or more source words (maximum of 10) – the quick way
This is the easiest method for merging two or more source words, because your hands do not need to leave the keyboard.
- Hold down the
ALT key while pressing the
right arrow key – this selects the first two words
- If you want to selection to include more than two words, keep holding down the
ALT key while you press the
right arrow key again. Keep doing that until the selection contains all the words you want to merge into a phrase. If
you select too many, hold down
ALT while you press the
left arrow key as often as you need.
- Do one of these things:
a) keep holding down the
ALT key while you press the
ENTER key, then type the translation, or
b) just
start typing the translation.
Note: other possibilities are the following:
- You can merge source words to the left of the active location by holding down the
ALT key while pressing the
left arrow button; then use
ALT+ENTER, or just start typing, to make the merge happen.
(The existing translations of those source words will also be combined to form a target text phrase, and will be shown
in the phrase box for you to edit, remove, or add to them.)
- You can type a long translation in the phrase box first, and then use the
ALT+Right Arrow key combination to select all the appropriate source text words, and then
ALT+ENTER to merge them.
Your original typing will appear in the phrase box after the merge is done - but with some extra source words at the
end which you'll need to delete.
- You can add extra source words to an existing merge using the technique explained in b).
- You can merge source words not at the active location, using the more general method described next.
Merging (or combining) two or more source words (maximum of 10) – the general way
The phrase box can be anywhere before you do these steps. When you have finished, the phrase box will be located at the new
source phrase which has just been constructed.
-
Select the source text word where you want the merge to start by
clicking on it.
- Hold down the
SHIFT key while you
click at the source text word where you want the merge to end.
All the words between those two locations will become selected.
- If the selection is not as big as you want, it is probably because you have a punctuation break (not a comma – Adapt It
ignores commas when making selections) in the selection.
Click the toolbar button
so that it
looks like
. Now the way
is open for you to select across punctuation boundaries. Hold down the
SHIFT key again and
click again at the last source word to be merged. The selection now should finish at that word. (You can use the
click and drag method of selection instead if you wish. See above.)
- Click the toolbar's
Merge button
or use the CTRL+M
accelerator key combination, or ALT+ENTER key.
- If you selected across a punctuation break, Adapt It may need some help from you, so that it will put the punctuation at
the right place in your translated text. If so, it will put up a dialog.
The dialog will list any punctuation that Adapt It needs help with. You can ignore any or all of it. You can even type
different punctuation. Or you can click where you want the punctuation at the top of the list to be placed in the text shown in
the dialog, and click the
Place button to have Adapt It put it there.
If you see this dialog and you are not sure what to do, just type any punctuation you want directly into the translation
text shown in the dialog, in the places you want the punctuation to be, then click the
OK button.
Unmerging a source phrase
- If the phrase box is located at the merged phrase, go to the next step. If not, either
a) click the source phrase to select it, or
b) click under the source phrase to make the phrase box be located there.
- Do one of these things:
a) click the toolbar's
Unmerge button
, or
b) hold down the
Alt key and press the
Delete key.
(Adapt It will then leave the phrase box at the first word of the unmerged phrase, and it will try to put helpful text
in the box – it will put the adaptation for that source word if it can find one, if not it will just show the old translation
text.)
Placing the phrase box somewhere else manually
- Ensure the location at which you want the box to be put is showing in the main window.
You may need to scroll the window, or use the step up
or step down
buttons to move
between chapters, or perhaps the
Go To… command in the
Edit menu, to get the right part of the document visible on the screen.
-
Click immediately underneath the source word, or the source phrase, where you want the phrase box to appear. It will
be placed there.
Retranslating a section of source text – general method
You do a retranslation when you want to change the order of words in the translation; or when you think the source text has
not been translated well enough.
You can retranslate as little as a single source word; or as many consecutive source words at one time as you wish – many
verses if necessary. Retranslations are not stored in the knowledge base, they only appear in the document. Retranslations can
use more words, fewer words, or the same number of words as the source text. Adapt It treats a retranslation as a
"whole", so you cannot click under a source word to place the phrase box there.
The phrase box can be anywhere for the operations described below.
-
Click the first source word, or phrase, where you want the retranslation to begin.
- Hold down the
SHIFT key and
click the source word or phrase
at the end of the retranslation.
- If the selection is not as big as you want, it is probably because you have a punctuation break (not a comma – Adapt It
ignores commas when making selections) in the selection.
Click the toolbar button
so that it
looks like
. Now the way
is open for you to select across punctuation boundaries. Hold down the
SHIFT key again and
click again at the last source word which is to be in the retranslation section of text. The selection now should
finish at that word.
- Do one of the these things:
a) Click the toolbar's
New button
.
b) Hold down the
ALT key and press the
up arrow button.
(The retranslation dialog will then appear.)
-
Type your retranslation in the text box in the dialog. Be sure to
type any punctuation you need.
(If you need to see your preceding context or following context, look in the top or bottom boxes.
If you want the context boxes to show translated target text, rather than source text, click the
Show Target Context button. Click it again to switch back to showing source text.)
- When you have finished your retranslation, click the
OK button.
(The
Cancel button will make Adapt It ignore your retranslation, and restore the display to what it was before you did the
selection with the focus in the phrase box.)
Notice that a section of retranslated source text is marked with asterisks above each word. The first word has
#* above it. The color of the text will be different if you earlier had made that choice while in the Startup
Wizard. If you want to change the color of the text now, do the following:
- click on the
Edit menu,
- click
Preferences…,
- in the
Fonts tab click the
Set Retranslation Text Color button. A color dialog will come up.
-
Click on the color you want.
- Then click
OK to exit from the color dialog, and another
OK to exit from the Preferences dialog.
Retranslating a section of source text – quick method
The steps below are the quick method, using the
ALT key. You don't need to use the mouse.
This method is best for short retranslations.
- Hold down the
ALT key and repeatedly press the
right arrow button (to select forwards)
or the
left arrow button (to select backwards) until all the words you want are selected
- Keep holding down the
ALT key while you press the
up arrow key. The retranslation dialog will appear.
- The rest of the operations are the same as for the general method given above.
Editing a retranslation
-
Select any single source word within the retranslation by clicking on it.
- Click the toolbar's Edit New button

- Edit the retranslation shown in the dialog. Be sure to type any punctuation needed.
- Click the OK button when you are finished with your editing changes.
(The Cancel button leaves your original retranslation unchanged.)
Removing a retranslation
- Select any single source word within the retranslation by clicking on it.
- Click the toolbar's Remove A Retranslation button

- The retranslation will be removed, the phrase box will be placed at the first source word, and the old retranslated
target text will be placed in the Compose Bar's text box, in case you want to use some or all of it.
The Compose Bar may not be visible (this is the default setting). If you want to make it visible, do the
following:
- Click the View menu
- Click the Compose Bar command
The bar will now be visible, and you will see the old retranslation target text. You can now do what you like with it,
such as cutting parts of it and pasting them somewhere. The Compose Bar's contents will stay unchanged until either you
type something new, or remove a different retranslation. The contents will stay there even when you hide the Compose
Bar.
- Click the View menu
- Click the Compose Bar command again
Inserting a placeholder for some extra target text
You use a placeholder when you want to insert some extra target text, but there is no suitable source text word or phrase
where it is appropriate for it to appear.
- Indicate where you want the placeholder inserted. The insertion takes place
immediately preceding some defined location; or if you hold down the CTRL key when you click the button it will take
place
immediately following that location.
You can define the location by using one of the following two methods:
a)
Select a source word or phrase by
clicking on it, or
b)
Click under the appropriate source word or phrase (but don't bother if the phrase box is already there)
- Click the toolbar's
Insert A Placeholder button
(Hold the
CTRL key down before you click if you want the insertion to be
after the indicated location.) (There are shortcuts available.
ALT+DownArrow inserts "before",
CTRL+DownArrow inserts "after".)
A placeholder will be inserted. Its source text always appears as an ellipsis (
…).
- In the phrase box
type whatever target text you want at that location.
(It can be as long as you like, but the practical limit is whatever is
able to fit within a single line on the main Adapt It window, otherwise Adapt It will not be able to display it
properly and may crash.)
- If you inserted a placeholder at a place where there is punctuation, Adapt It will not know whether you want the
placeholder to be considered as the end of the words which precede it, or as the start of the words which follow it.
Therefore, Adapt It will put up a message box to ask you which of those two options is correct. When you click either the
Yes, or
No button, Adapt It will move the punctuation and any other relevant information to the appropriate place,
automatically making all the adjustments to the text that are necessary.
Removing a placeholder
If you want to preserve the translation text, you should select it and either cut it, or copy it before doing this
operation.
- Do one of these things:
a)
click under the
… to place the phrase box at that location, or
b)
select the three dots by
clicking on them.
- Click the toolbar's
Remove A Placeholder button

Entering or leaving glossing mode
You can enter or leave glossing mode at any time, and as often as you want. The "glosses" can be anything you
like, such as linguistic glosses, or the meaning of the source text expressed in some other language than the target text's
language. Punctuation DOES get saved within the glossing knowledge base - if you don't want this to happen there is a
command in the Advanced menu that will make Adapt It strip off any punctuation before the store operation is done. Adapt It
uses the target text punctuation characters for use with the glossing language.
If you are in adapting mode and you want to enter glossing mode, do the following:
- In the
Advanced menu click
See Glosses. A
Glossing checkbox will appear at the right end of the mode lbar. The application can now show glosses but is
still in adapting mode when the glossing checkbox remains unticked.
- Click the
glossing checkbox to turn glossing mode on. When the checkbox is ticked, everything you type will be interpreted as a
gloss, and will be stored in the glossing knowledge base. When in glossing mode, you cannot do mergers or retranslations, and
you cannot insert placeholders.
If you want to leave glossing mode to reenter adapting mode, do one of the following:
- Click the
glossing checkbox again, to remove the tick. Adapting mode recommences immediately, but glosses can still be seen,
though they cannot be edited. Or...
- In the
Advanced menu click
See Glosses again, to remove the tick. Adapting mode will recommence immediately, the
Glossing checkbox will disappear, and glosses will not be visible - however the glossing knowledge base remains and is
ready for use if you later turn glossing back on. The display will hide the glosses line and revert to two lines.
Automatic capitalization
In automatic capitalization mode the application will allow you to type a word or phrase beginning with a lower case letter,
and if the source text begins with a capital letter at that location then the first letter you type in the adaptation phrase
box will be changed automatically to the appropriate capital letter. In this mode knowledge base entries are stored in lower
case only. This mode can be turned off or on at any time, and as often as desired. The setting you currently have in effect
when the project is closed will be retained in the project's configuration file. Automatic capitalization will work only if
the source text's language distinguishes between upper and lower case. Adapt It only looks at the first character; if you
need a capital letter in a position which is not first in the word or phrase you type, you must type that capital letter
explicitly.
To set up automatic capitalization do the following:
- On the
Tools menu click the
Automatic Capitalization... command.
- A
message box will ask you if the source language distinguishes upper and lower case letters. You must click the
Yes button for automatic capitalization mode to begin. If the source language does not distinguish between upper and
lower case, or you have not defined any case correspondences, just click the
No button. Adapt It will refer you to the "
Case" tab in the Edit Preferences dialog which is accessible from the Edit menu. If your source text
language distinguishes between lower and upper case and you wish to have Adapt It use automatic capitalization for the
adaptation text, go to the "Case" tab page in Edit Preferences to set up the correspondences between lower and
upper case. Fill out the lists. A
Set English Equivalences button will fill the list with English equivalences, otherwise type in what you need
manually.
- If you are doing glossing and you have chosen to use the navigation text's font for the glossing, specify the case
pairs for the navigation text's language as well in the third list. If the required correspondences are the same or
similar to English ones, buttons can help you fill the lists quickly. If you want some letters not automatically capitalized,
leave them out of the appropriate list.
Shortcuts and buttons for moving around within the document, shortcuts for common operations
The following chart shows you how you can move about within documents, and some of the shortcuts for common operations. The
more often used ones are given first. Key combinations are written as the two key names with a + between them; that means you
hold down the first named key while pressing the named key which follows the + symbol.
The cursor must be in the phrase box for these commands to work.
|
ENTER
|
moves the phrase box to the next empty location |
|
TAB
|
works the same as ENTER |
|
SHIFT+ENTER
|
moves the phrase box to the immediately preceding location |
|
SHIFT+TAB
|
works the same as SHIFT+ENTER |
|
ALT+RightArrow
|
select source text to the right, starting from active location; or
reduce the extent of a leftways selection |
|
ALT+LeftArrow
|
select source text to the left, starting from active location; or
reduce the extent of a rightways selection |
|
ALT+UpArrow
|
open the Retranslation dialog using the current selection, or the
active location when there is no selection in existence |
|
ALT+DownArrow
|
insert a null source phrase BEFORE the first word of the selection, or
if there is no selection, before the active location |
|
CTRL+DownArrow
|
insert a null source phrase AFTER the first word of the selection, or
if there is no selection, after the active location |
| Click under a source word or phrase |
places the phrase box there |
| Click the vertical scroll bar's up arrow button, or down arrow button |
scrolls the document a short distance down, or up |
| Click in the gray area of the scroll bar, below or above the scroll button |
scrolls the document up, or down - but it moves a bigger distance than for clicks on the
scrollbar's up or down arrows |
| Click the
PgUp or
PgDn key |
scrolls the document a little less than the vertical dimension of the main window, in the
chosen direction |
Click the
To Start button
 |
puts the phrase box at the start of the document |
Click the
To End button
 |
puts the phrase box at the end of the document |
Click the
Move Up button
 |
puts the phrase box at the beginning of the previous chapter |
Click the
Move Down button
 |
puts the phrase box at the beginning of the nextchapter |
| Click the
Edit menu and choose the
Go To… command |
the dialog allows you to jump to any chapter and verse within the document.
(Type the chapter number and verse number, or click the spin buttons at the right of the text boxes to change the
numbers in the boxes.) |
|
Function key F8
|
Forces open the Choose Translation dialog for the word or phrase at the active location. |
Back button
 |
Jumps the phrase box back to the location it was last at. |
Accelerator keys for toolbar buttons
CTRL+M
CTRL+U
CTRL+I
CTRL+D
CTRL+L
CTRL+R
CTRL+E
|
Merge source words or phrases
Unmerge a source phrase
Insert a null source phrase
Delete a null source phrase
List translations (shows Choose Translation dialog)
Retranslate (same as clicking "new" toolbar button)
Edit a retranslation
|
Inspecting translations at the current location of the phrase box
- If the phrase box is not already at the location you are interested in, then click under the source word or phrase at
that location.
- Click the toolbar's
Choose Translation button
(or
CTRL+L).
- In the dialog you will see all the translations currently known for the source text at that location. You can edit any of
them, move a translation up or down in the list, type a new translation, or remove an existing one, by using the appropriate
buttons. (If the application is in glossing mode, the dialog will instead show the glosses currently stored in the glossing
knowledge base and applicable for that location.)
An alternative is the following procedure, if you prefer to open the knowledge base editor:
- Click to
select the source text word or phrase you are interested in
- Click the Tools menu's
Knowledge Base Editor... command (or CTRL+K).
(the KB editor will open and the selected word will be shown, and its meanings/translations displayed.)
Inspecting the knowledge bases
You can do this while a document is open, or even when no document is open. If adapting mode is currently in force, you will
see the editor for the adapting knowledge base, but if glossing mode is in force you will instead see the editor for the
glossing knowledge base.
A project must be open. You will be able to inspect the knowledge base for that open project only.
(Each project has its own glossing and adapting knowledge bases. To see the knowledge base for a different project, you must
first close the current project and then use the Start Working Wizard to open the project which contains the knowledge base you
wish to see.)
- Click the
Tools menu
- Click the
Knowledge Base Editor… command
- The knowledge base will be displayed, showing the
1 Word tab.
a) Type in the box at the bottom left to make the source word list scroll to the first entry with the letter your
typed.
b) Select an entry in the source words list on the left, and its translations will be shown in the list on the right
hand side.
c) Move the translations up or down with the buttons provided.
d) Add or Remove translations, or
e) edit the spelling of any translation and use the Update button to enter the changes into the knowledge base.
f) The "Toggle The Setting" button and the searching functions are for advanced users – see the Adapt
It Reference.doc documentation for a detailed discussion.
- Click on a different tab to see the stored source phrases having that length which Adapt It currently knows about.
For example, the
2 Words tab will show phrases comprising two words.
- a) If you use the
OK button to close the dialog, then the knowledge base (plus any changes you have made to its contents) is immediately
written out to the knowledge base on the hard disk.
b) If you use the
Cancel button, your changes are retained in the copy of the knowledge base which resides in the computer's memory
(RAM), but are not written out to disk until the next time the knowledge base is saved.
Changing the application's settings
You can do this at any time while a project is open by doing the following:
- Click the
Edit menu
- Click the
Preferences… command
-
Click the tab for the setting you wish to alter.
a) You can change fonts and colors using the
Fonts tab (and in the Unicode versions the Fonts tab also allows you to specify the reading order of the source or
target or navigation text languages, whether left-to-right (LTR) or right-to-left (RTL)).
b) You can define source and target punctuation correspondences using the
Punctuation tab.
c) You can define any lower to upper case equivalences using the
Case tab.
d) You can turn automatic backups of the knowledge base on or off and change other miscellaneous options using the
Backups and Misc tab.
e) You can alter the appearance of the lines, their spacings and the gaps between phrases and a number of other things
in the
View tab
f) You can turn auto-saving on or off in the
Auto-Saving tab.
g) You can defiine the units of measurement in the
Units tab.
h) You can define the USFM set and Marker Filtering (Marker Hiding) in the
USFM and Filtering tab.
Correcting a wrong translation used many times already
Sometime you may realize that a translation for a certain source word, or a certain source phrase, is not correct and you
want to fix it everywhere it occurs in all the document files. Or it might be correct in some places, but incorrect in other
places. Here is how to "split" an adaptation, to fix a wrong adaptation.
- Click the
Tools menu
- Click the
Knowledge Base Editor… command
-
Click whichever
tab has the source word or source phrase with the wrong translation
- In the left list box, scroll till you find the source word or phrase, or start typing it in the text box at the bottom
left which is labeled "Type Key To Be Found"; when you see it,
select it. (The right list box will then show all the translations, including the one which is not correct.)
-
Click the incorrect translation to select it.
- Click the
Remove button, to remove it from the knowledge base.
- Click the
OK button, to close the window and cause the knowledge base to be updated on the disk. (You have deliberately produced
an inconsistency between the knowledge base and the adaptations within the documents. Now you can exploit this fact.)
- Click the
Edit menu.
- Click the
Consistency Check… command. Choose whether you want to do the check in just the current document (not recommended), or
in this and other documents (highly recommended), then click the
OK button.
- If you clicked the "this and other documents" option, in the dialog which appears don't move any files to
the right hand side if you want to make all your documents consistent with the changes you are wanting to put into effect;
just immediately click the
OK button.
(Adapt It will now check every document you have created. The removed translation will no longer be found in the
knowledge base, only in the documents, which is an inconsistency. So every instance of that inconsistency will now be found,
one after another in all the chosen documents.)
- Every time the inconsistency is found, Adapt It will show a dialog which allows you to
fix the inconsistency; and the main window will show you where the inconsistency occurs.
If you want to fix the inconsistency the same way every time, click the checkbox with the label:
Auto-fix later instances the same way then you will not be asked to fix later instances of the same error, instead
Adapt It will fix them for you automatically.
If you want to "split" an adaptation into two or more different adaptations, then each time you see the
inconsistency, you would either accept the old adaptation, or double-click a different one in the list, or type a new one if
there was no suitable one in the list. You would NOT use the
Auto-fix later instances the same way if you are splitting an adaptation, instead you have to go do each change
manually.
How to recover from a corrupted knowledge base.
If for some reason your knowledge base has become corrupted, you can recover quickly and easily. Knowledge base corruption
is not a problem that Adapt It has, however, hard drives are not totally reliable and a sector might go bad, resulting in a
corrupted KB file. Adapt It can recreate the knowledge base very quickly from your existing documents. Do the following:
- Get Adapt It running.
-
Ensure that the project with the corrupted knowledge base is open. An easy way to do this is to select the
project from the
Choose a Project page in the Start Working Wizard, and then
Cancel the Wizard when you reach the Choose a Document page.
- Click the
File menu
- Click the
Restore Knowledge Base… command
- A message box will come up telling you about what you are about to do, and giving you a chance to back out. Don't
back out, unless you don't want to restore the knowledge base.
- Another message box will come up giving you the chance to restore some special settings. This is for advanced users only.
Probably it is easiest if you click the
No button, it is not very likely that you will have any of those settings in your knowledge base anyway. (See the
Adapt It Reference documentation for a more detailed explanation.)
- Adapt It will show you a dialog which lists all your document files for that project. You should leave all of them in the
left hand side list box for best results.
(Any that you are certain contain no useful adaptations, you can use the top 'X' button in the dialog to move
those files to the right hand side. Those files won't be used in the restoration process.)
- Click the
OK button when you are ready for the restoration to begin.
(Adapt It will do the restoration, create a new knowledge base, save it to disk, install it also in memory, and report
what it has done; then you will be ready to continue working on documents.)
You can
restore the knowledge base in the above manner
even if it is not corrupted.
For instance, if your knowledge base contains rubbish adaptations from when you were just playing with the program for
the first time and making document files which have no permanent value, mixed together with good adaptations from doing real
work on scripture files, then you can do a restoration to get rid of the rubbish data. Just move the files with the rubbish
translations to the right hand list box in the second-last step. When finished, your new knowledge base will contain only the
good translations that you want to keep permanently.
Handling punctuation properly
Adapt It will copy the source text punctuation over to the translation automatically
,
so you normally do not need to type punctuation. Just let Adapt It insert it for you.
Sometimes this automatic punctuation does not give you the results you want.
Here are the possibilities:
- The location for the punctuation is correct, but you want a different kind of punctuation there; or
- Adapt It is copying punctuation, but you don't want any at that point in the translation; or
- Adapt It is copying punctuation, some of it is correct, and some of it is not what you want; or
- the target language uses a kind of punctuation which is different than in the source language, so the copying of source
text punctuation gives the wrong result.
(Note: source text punctuation is not actually "copied", but rather Adapt It looks at the table of
punctuation correspondences you set up with the
Source and Target Punctuation Correspondences dialog and for each source punctuation character it determines what the
appropriate target text punctuation character should be. If there is nothing listed for that source punctuation character,
nothing is transferred to the target text.)
Here are the ways you can handle these problems:
For problem (a):
- Where the copied punctuation would appear, in the phrase box type the punctuation you want to occur at that part of the
text.
(Your typed punctuation will be used instead, and Adapt It will not insert the corresponding target punctuation.)
For problem (b):
- Click the Edit menu's Edit Source Text command, and in the dialog edit out the punctuation from the source text.
(This is not an ideal solution, but it may suffice if source text changes don't matter. Or you can use the alternative
but longer method below.)
(The punctuation in the source text at the active location is removed so Adapt It will no longer try to insert any
punctuation into the target text at that location. NOTE: if you later want to Export the source text, DO NOT use this method,
instead use the following method.)
- Alternatively, from the Edit menu, click on Edit Preferences... and then click on the Punctuation tab. In the punctuation
lists remove the target text punctuation which corresponds to the source text punctuation you don't want to be copied at
this location. Close the dialog. Then hit ENTER to move the phrase box to the next location. Then again open the Edit
Preferences... item and access the Punctuation tab, put back the target punctuation character(s) you removed above -
DON'T FORGET to do this step! Close the dialog and continue working. (This method leaves the source text unchanged, and
so any subsequent export of the source text will produce correctly punctuated source text data.)
For problem (c)
- Use one of the preceding alternatives, preferably the second - except you may need to temporarily delete more than one
target punctuation character from the dialog. Remember to replace them after you have moved the phrase box on to the next
location.
For problem (d)
- You don't have a needed punctuation correspondence set up yet. Fix it by opening the
Edit Preferences... dialog from the Edit menu, access the
Punctuation tab, and type the needed correspondence into the left pair of columns. Note, in the source list
each unique punctuation character may only appear ONCE. In the target list you can have more than one instance of the same
punctuation character. Then close the dialog and continue with your work.
If you do choose to use the Edit menu's "Edit Source Text" please note: editing the source text is not
something you should do without careful consideration beforehand, and careful manual text management - such as archiving of the
original source text before any editing is done on a copy of it. It would be easy to lose track of what constitutes the true
source text if you are not careful.
Saving your documents automatically
You can save manually at any time by going to the
File menu and clicking the
Save command; or by or by clicking on the
Save button on the toolbar, or by using the keyboard shortcut
CTRL+S.
If you don't want to be bothered by having to occasionally save your work, do the following:
- Click the
Edit menu.
- Click the
Preferences… command.
- Click the
Auto-Saving tab.
- Click to
turn OFF the effect of the top
checkbox. (Auto-saving is enabled when the check box is not ticked.)
-
Choose the auto-saving method you prefer.
a) Adapt It can save your document and knowledge base
after a certain time has elapsed; or
b) it can save them
after the phrase box has moved to a new location a certain number of times.
(If you are adapting quickly, a time setting - such as every two minutes will protect your work best.
If you are working slowly, or are just learning to use the program, saving every few dozen moves might be a better
choice.
You can change these settings at any time, or turn them off again.)
- (Optional step) Choose a setting for how often the knowledge base should be saved.
- Click the
OK button to exit the Preferences dialog.
The second last step is optional because the knowledge base is automatically saved immediately after every save of the
document
Making your translation available to other applications (Export Translation Text…)
The way your document is displayed on the screen is understood only by Adapt It. If you want other computer programs to be
able to use your translated text, it first has to be exported.
Note: If your administrator has setup Adapt It to collaborate with Paratex or Bibledit, Adapt It will automatically
obtain its source texts from the designated Paratext or Bibledit project, and will automatically transfer its translation
texts back to another Paratext or Bibledit project. Therefore you do not need to manually choose "Export Translation
Text..." while Adapt It is collaborating with Paratext or Bibledit. If you are not using Paratext or Bibledit, and need
to export your translation for some other purpose you can do the following:
- Click the
Export-Import menu.
- Click the
Export Translation Text… command. A dialog will open and give you the choice between exporting the text as standard
format marked text, or as a rich text format (RTF) document with the standard format markers changed to publication standard
styles according to the Scripture Template. Choose the option which suits your purpose. If you want to use the exported data
for a backtranslation project, then choose the standard format option. If you want to print the translation in a nice
readable publication-standard format, use the RTF option. Then a standard Windows
file dialog will open, with a suggested output filename (your document's name, or if you want the RTF option, it
will have .rtf appended to the name), and a destination folder and disk drive.
- Use the
file dialog to change the filename if you wish, and the folder where you want the file saved to if the suggested
location is not suitable.
- Click the
OK button.
Adapt It will then create the file and fill it with the translated text. You don't have to have the translation of
the whole document finished before you use the Export Translation Text… command. If it is not finished, then some of the
verses will just not have any text in them.
When you export the document, you will end up with a separate file containing only the target language translated text, with
all the SIL standard format markers replaced in their correct positions, or with an rtf file you can then read into any word
processor and print from there.
Adapt It may put up a dialog during the export process if it needs your help to know where to replace some of the markers.
This will happen only if you merged source words across the location where a marker occurred, or if a marker lies within a
retranslation.
A similar command,
Export Source Text..., will allow you to export only the source text, with standard format markers
automatically replaced, or as RTF. You would normally only use this command if you had earlier used the
Edit Source Text command to change the source text in some way.
Other export options are also available for creating external files containing
Interlinear Text,
Glosses as Text,
Free Translation, and
Knowledge Base data. See
Exporting your work below for more information about exporting other types of data from
your project.
Closing a document
- Click the
File menu
- Click the
Close command
- Adapt It will ask you if you want to save the document, and then the knowledge base, if these have not been saved after
your last changes were made. Click the
Yes or
No button, depending on whether you want to save the document and knowledge base, or not. If you are unsure which to
do, do the save.
Closing a project
- Click the
File menu
- Click the
Close Project command
- Adapt It will ask you if you want to save the document (and knowledge base), if these have not been saved after your last
changes were made. Click the
Yes or
No button, depending on whether you want to save the document and knowledge base, or not. If you are unsure which to
do, do the save.
Creating a new document
Note: If Adapt It is setup to collaborate with Paratext or Bibledit, you will not create documents within Adapt It. Instead
you will simply choose a Scripture book and chapter to adapt from the Get Source Text from Paratext/Bibledit Project"
dialog. If you are not collaborating with Paratext or Bibledit, do the following:
- Click the
File menu
- Click the
Start Working... command
-
Select a project from the Wizard's
Choose a Project page (if no project exists yet see the "Creating a new project" section
below).
- Select the
<New Document> item in the list box and Click on the "
Finish" button
- In the file dialog, navigate to the source text file you wish to adapt and
double-click it
You can also create a new document by clicking the
New command on the
File menu.
Creating a new project
Note: If Adapt It is setup to collaborate with Paratext or Bibledit, you will not create new projects within Adapt It.
Instead, all of the Scripture projects are set up within Paratext or Bibledit. Ask your administrator to set up the Paratext or
Bibledit projects, and configure Adapt It to collaborate with those programs. You will simply choose a Scripture book and
chapter to adapt from the Get Source Text from Paratext/Bibledit Project" dialog. If you are not collaborating with
Paratext or Bibledit, do the following:
Click the
File menu, then
- Click the
Start Working... command
- If you are shown the
Document page, then you still have a document open in your old project.
Use the
<Back button to go to the
Projects page, then
-
Select the
<New Project> item.
(Adapt It may ask you the questions about saving the old document and knowledge base, so you respond to those messages
first and then continue with the process of opening a new project. If you have already closed the project, you won't be
asked these extra questions.)
- See the last point under
Launching Adapt It for the first time topic, for more information on creating a new project using
the
<New Project> selection in the Start Working wizard.
Opening a document you created earlier
Note: If Adapt It is setup to collaborate with Paratext or Bibledit, you will not need to manually open documents within
Adapt It. Instead you will simply choose a Scripture book and chapter to adapt from the Get Source Text from Paratext/Bibledit
Project" dialog. If you are not collaborating with Paratext or Bibledit, do the following:
- Click the
File menu
- Click the
Start Working... command
- If you are shown the
Choose a Project page, then you do not yet have a project open; if so, select the project which contains the
document you want to open, and click the
Next > button. You will then see the
Choose a Document page.
-
Select the document you want to open. You might have to scroll the list box to see it. Then
click on the Finish button.
You can also go to the Most Recently Used (MRU) list at the bottom of the File menu, and double-click the document you wish
to open. If the document is in another project, Adapt It will close the current project (asking you about saving the document
and KB first if necessary) for you, and then open the other project and the requested document. This is a convenient and fast
way to switch documents and projects with the one double-click.
Opening a project you created earlier
Note: If Adapt It is setup to collaborate with Paratext or Bibledit, you will not need to open projects within Adapt It.
Instead, all of the Scripture projects are set up within Paratext or Bibledit. Ask your administrator to set up the Paratext or
Bibledit projects, and configure Adapt It to collaborate with those programs. You will simply choose a Scripture book and
chapter to adapt from the Get Source Text from Paratext/Bibledit Project" dialog. If you are not collaborating with
Paratext or Bibledit, do the following:
- Click the
File menu
- Click the
Start Working... command
- If you are shown the
Choose a Document page, then you still have a project open.
Use the
< Back button to go to the
Choose a Project page. If you do not have a document open but your old project is still open, or if no project is
open, then the
Choose a Project page will appear.
- In the
Choose a Project page, select the
name of the project you want to re-open.
(Adapt It will then show you the Choose a Document page.)
- In the
Choose a Document page, either create a new document, or open an existing document, by
selecting the
<New Document> item, or an existing document's
filename, respectively. Then click on the
Finish button.
Exporting your work
In addition to exporting your translation work, Adapt It allows you to export the knowledge
base, and other types of data from your project and its documents:
Exporting your knowledge base data. Knowledge base data can be exported in two different formats: Standard
format (SFM) or LIFT format.
a)
SFM format exports.
The export of a knowledge base in SFM automatically uses
\lx and \ge standard format markers, the
\lx marker will have source text following it, then one or more following
\ge markers will contain the one or several possible adaptations (or glosses, if the application is in
glossing mode) for the source text in the preceding \lx field. the standard format exports also uses other date-time and
deletion markers including
\del, \wc, \cdt, and \mdt
format markers. See the Adapt It Reference document for more details.
b)
LIFT format exports. The export of knowledge base data in LIFT format can be used to import lexical data
directly into the WeSay or FLEX programs.
To export a knowledge base:
-
On the
Export-Import menu, click the
Export Knowledge Base... command. Turn glossing mode on if you want the glossing knowledge base exported, otherwise
the adapting knowledge base will be exported.
- A dialog will come up allowing you to specify the type of export: SFM or LIFT.
-
A file output dialog will come up; choose the filename you want and the destination folder,
then click
OK to complete the export.
Exporting your adaptation work in Interlinear text. An interlinear text can show all of the parts of your
work neatly aligned in tables. The format of interlinear exports is Rich Text Format (RTF) in which the navigation text,
source text, target text, and perhaps also the glossing text and free translation text, (or any combination of these) are
shown in tables, sized to fit the data in the cells correctly. Each table can therefore have either 1, 2, 3, 4 or 5 rows,
depending on what data you want exported; and a blank line occurs between each table. The length of the tables fits within
the printing area of a page, taking the current margin settings into account. Landscape or Portrait orientations can be
chosen. If glossing mode is turned on, the glossing row will be above the adaptations row; otherwise the glossing row will
occur under the adaptations row.
To export Interlinear text:
- On the
Export-Import menu, click the
Export Interlinear Text... command.
- In the dialog which comes up, choose which kinds of data you want exported. (If the gloss text option is disabled,
Cancel the dialog, turn glossing on, or make glosses visible - see the
Advanced menu, then try again.) Also choose the orientation and specify a range if you don't want all the document
exported. (You may want to
choose fonts and sizes and styles before using the Export Interlinear Text... command, so that the application will
set up the cell sizes correctly.)
- A file output dialog will come up; choose the filename you want and the destination folder, then click
OK to complete the export. You may need to wait a while for the operation to finish.
-
Exporting the source text, target text, glosses text, and free translations. You would probably only want to
export the source text of a document if you have edited the source text because it contained spelling mistakes or other
errors. Mostly you will want to export the target text, glosses text and free translations. Export of all of these types of
text can be done in one of two ways: either as a plain text file with standard format markers automatically replaced; or as
an RTF (Rich Text Format) document in which the replaced standard format markers have been converted automatically to styles
using the Scripture Template - this type of exported file can be opened in a word processor and is shown in publishable
format ready for printing. See above.
To export the target text:
To export the source text:
- On the
Export-Import menu, click the
Export Source Text... command.
- A dialog will come up which asks whether you want plain text output (with standard format markers) or rich text format
(RTF) in which the markers have been converted to styles. Click the option you want.
- A file output dialog will come up; choose the filename you want and the destination folder, then click
OK to complete the export.
To export glosses as text:
To export free translation text:
Appendix
Note: the comments in this section do NOT apply to Adapt It nor to Adapt It Unicode! They apply only to the additional
"stand-alone" Consistent Changes applications included in the installer for Adapt It or Adapt It Unicode for your
convenience. None of the comments below have any bearing on using Adapt It or Adapt It Unicode. If you want to build and test
consistent changes tables separately from using such tables within Adapt It or Adapt It Unicode, then this section will help
you to do so - that's the only reason this information is here. By "stand-alone" we mean that you can run these
cc applications without having to run Adapt It or Adapt It Unicode.
The Adapt It and Adapt It Unicode installers for Windows also include version 8.1.5 of the
Consistent Changes application as a stand-alone executable. The filename is CCW32.exe and it will be found in your Program
Files\Adapt It WX\ folder, and/or in your Program Files\Adapt It WX Unicode\ folder - this version of CC is compliant with
both ASCII and ANSI encodings and also the UTF-8 encoding. Full documentation for CCW32 will be found, also in the same
location, in a CC Documentation folder. The folder includes additional documentation for a standalone CC debugger application
called CCDbg32.exe. Unfortunately this debugger application is
not
included with the installation because the installer for Adapt It becomes too large. (However, you can request the
debugger be sent by email from the author - as a compressed executable it is 201 KB in size.) Note, these applications both
use the CC32.DLL file - the same .DLL file which Adapt It and Adapt It Unicode use. So if you move one or both of these cc
applications to another folder and want to run them from that other folder, be sure to
copy
(not move, and not cut and paste) the CC32.DLL file to that folder also.
If you run CCW32, you will see the following window which is divided into 5 sections, the first
is a command history - it is not important, the next sections allow you to specify a working directory, what input data you
want processed, what cc table is to be used for the processing, and what file the output is to be saved in.
You should put the cc table file you wish to use in the Working Directory - this should be the same directory as contains
the CCW32 application itself. The input and output files can be from and to any folder. Use the top Browse button to make the
folder containing CCW32 the working directory.
In the Input file section, type the name of the input (plain text) file which is to be processed if it is located in the
working directory, or use the Browse button to locate it.
In the Changes file section, type the name of the consistent changes table file which is to be used - it must have an .cct
filename extension to be recognised as a changes file.
In the Output file section, type the name of the wanted output file - it will be output to the working directory, but if you
want it to be sent to a different folder then use the Browse button to tell the application which folder to put it in. If the
results are not as you expect and you need to edit the table and try again, fill out the sections as before, and click the
"Overwrite existing output" checkbox.
Click the Process button to cause cc processing to commence.
________________
Note: in the installation two .cct tables are provided for your convenience. Both have been tested.
- A table called "reverse_lx_ge.cct". This table will do a "reversal" of the file produced by Adapt It
or Adapt It Unicode when you click the "Export Knowledge Base" command. It takes the \lx and \ge fields, changes
their order and renames the markers so that in the output file the old \lx fields are now \ge fields, and the old \ge fields
are now \lx fields.
This table would be useful if you have an existing adaptation project in which you have translated text from language A
to language B; and for some reason you want to set up another language project to translate text from language B back to
language A. To do this type of job it would be helpful to be able to populate the knowledge base for the B to A adaptations
project with all the necessary adaptations data before starting to adapt any documents. This table will allow you to do that.
Proceed as follows:
Use the table in CCW32, and for the input use the file you get from exporting the KB from the A to B adaptations
project. Launch Adapt It (or Adapt It Unicode), and then the output of the preceding sentence's process can then be
loaded into the KB of the B to A adaptations project by using the "Import to Knowledge Base" command. Then you are
ready to begin adapting B text back to language A at full speed and with minimal typing.
- A table called "table series as one.cct". Adapt It or Adapt It Unicode are designed to optionally handle up to
four tables in series - the output from each becoming the input to the next. Sometimes it might be necessary to do an
adaptation with more than four tables in series. This "table series as one.cct" table allows you to take the rule
contents of three tables and paste them into the appropriate places in this one table. In this way adaptation could be done
with up to twelve sub-tables processed in sequence (four tables, each with three sub-tables). The contents of this table
could be easily modified to make the table handle more than three sub-tables - so in effect any number of cc tables can be
processed in sequence using this table in suitably modified form. The table contains comments which tell you where to paste
your sub-table rules.
Find command
Replace command
Load Consistent Changes… command
Unload Consistent Changes command
Use Consistent Changes checkbox
Other checkboxes and commands not discussed in this Quick Start document
- Either these are advanced topics, or they are not essential for successful use of the application for beginners, and can
be left till later on. For details of anything not covered here, see the Adapt It Reference documentation file. Note: the
adaptation engine in Adapt It is not based on SIL's consistent changes application. Consistent changes is only an option;
it does not have to be used to do adaptation work successfully; but in the hands of someone who knows how to make use of
consistent changes it can be a powerful extra tool to help automate the translation process - especially if there are affixes
which change in a regular way or sound changes which result in spelling differences of a regular kind. See the full reference
documentation for more details.