微型机与应用
MICROCOMPUTER & ITS APPLICATIONS
1999年 第18卷 第4期 Vol.18 No.4 1999



用东方快车2000进行永久汉化
北京实达铭泰计算机应用技术开发有限公司(100080)
　　永久汉化是指某些西文软件经过汉化软件处理后，下一次启动时就成了中文版软件，而不用再启动汉化软件就可单独运行了。显然，永久汉化对一些英语基础不好的电脑爱好者来说，具有很大的帮助作用。目前在市场上很畅销的东方快车2000就具有永久汉化的功能。
　　东方快车2000启动永久汉化的方法有2种：一种是从WINDOWS的程序管理器或“开始”菜单中启动，在中文WINDOWS的“!东方快车2000”程序组中单击“永久汉化”项或西文WINDOWS的“!DFKC2000”程序组中单击“DFHH”项，就可以启动永久汉化了；另一种是从东方快车FORWIN中启动，在东方快车FORWIN的主菜单中有1个“永久汉化”项，单击该项就可以启动永久汉化了。启动之后，您首先会看到1个永久汉化注册画面，然后就出现永久汉化的主界面，这时您就可以开始永久地汉化一些西文软件了。
　　当您在进行永久汉化时，要注意以下操作步骤：
　　1.打开想要汉化的西文软件。方法很简单，单击工具条上类似“翻书”的按钮，就会出现1个“打开”对话框。通过这个对话框找到要汉化的西文软件，然后按回车键或单击“确定”按钮即可。另外，有一些软件的显示信息可能会存放在动态链接库中，如果您已经对可执行文件进行了汉化，但是却仍然有许多英文信息，那么就要打开这个软件目录下一些动态链接库来看看，若发现这些动态链接库中有英文信息，那么也要进行汉化。
　　2.进行词条的自动翻译。打开文件后，先在“软件/词条名称”中选择要汉化的内容。若想汉化某个软件的所有显示信息，在“视图”菜单中选择“显示所有资源的字符串”，然后单击“翻译”按钮右侧的倒立小三角按钮，在它的下拉菜单中选择“翻译所有字串”项即可。若只想翻译当前选中的词条，可在“翻译”按钮的下拉菜单中选择“翻译当前字串”项即可。
　　3.进行词条的人工翻译。所谓人工翻译，是指对自动翻译后效果仍不太好的词条进行的人工修改。首先在“原始词条”列表区或“翻译结果”列表区中选中要修改的词条(原文或译文)，然后在“翻译结果”编辑框中键入要修改的词条，再按回车就修改完了。这也是东方快车所谓的“现场修改即改即现”的功能。
　　4.修改软件的缺省字体。由于西文软件在显示汉字时是按照西文的字体和字号来设置的，因此，汉字的显示会有些模糊，这样您就可以进行修改。单击工具条上的“字体”按钮，在弹出的“字体”对话框中，您就可以设置汉化后软件的缺省字体，再单击“确定”按钮即可。
　　5.软件修正。这一步是在“文件”菜单中选择的，针对某个软件不能被完全汉化时所作出的修改。如果这个软件有修正包，永久汉化会对其进行修正，否则会提示找不到修正包。
　　6.保存软件的汉化版。这是您永久汉化后的最后一步。单击工具栏上的“保存”按钮就可将汉化结果保存到1个与原文件同名的文件中，而汉化之前的文件被保存到1个与原文件同名但加上1个BAK后缀的文件中。若以后对目前的这个修改不满意，将这个文件覆盖到修改后的文件上就可恢复原来的英文版软件了。若您是第一次汉化1个软件，那么永久汉化会问您“是否要保留备份?”，这时一定要回答“是”，除非您真的不想要以前那个英文版了。以后再对这个软件进行修改时，这个备份不会被覆盖掉，无论您进行多少次修改，这个备份永远是那个最初的英文版。
　　到此为止，您的软件就变成了中文版，以后再启动时就不用为满屏幕的英文而苦恼了。
收稿日期：1999-01-20
